Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

Agency, paratextuality, and queer pedagogy: analysing Javier Sáez del Álamo’s translator’s notes

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

8 Scopus citations

Abstract

This study explores the use of paratexts as a means of translator’s agency and queer pedagogy in the translations made by Javier Sáez del Álamo, a Spanish sociologist who has translated authors such as Judith Butler, Jack Halberstam, and Lee Edelman. Translator’s notes are generally understood as a strategy which connects the target text to the reference framework provided by the source text. Yet, translator’s notes also make up a textual or paratextual dimension with its own functions and effects regarding the core contents of the text. Translator’s notes may have a considerable influence on the reception of a text, guiding the readers in representing alterity, promoting a particular understanding or reception of translation, or representing the values, ideas, and attitudes of the translator, be it explicitly or implicitly. This article analyses Sáez del Álamo’s Spanish translations of three books by Jack Halberstam–Female Masculinity (1998), The Queer Art of Failure (2011) and Trans* (2018a)–and considers to what extent Saez del Álamo’s notes become effective micro-political actions of queer pedagogy.

Original languageEnglish
Pages (from-to)235-249
Number of pages15
JournalPerspectives: Studies in Translation Theory and Practice
Volume31
Issue number2
DOIs
StatePublished - 2023

Keywords

  • agency
  • Javier Sáez del Álamo
  • paratext
  • queer pedagogy
  • queer studies
  • Translator’s notes

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Agency, paratextuality, and queer pedagogy: analysing Javier Sáez del Álamo’s translator’s notes'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this