Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

Linguistic werk in streamed drag: A translational and translanguaging analysis

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

In this article, I analyze the inter- and intralingual relationships of two international editions of the Drag Race franchise, Drag Race España and Drag Race México. This study aims to discover how drag is indexicalized through translation and translanguaging strategies and how these strategies reconfigure the representation of local drag culture, subjectivities, and communities in relationship to globally owned formats distributed through streaming. The study follows a qualitative approach. Six episodes of each show were selected following non-probabilistic or purposive criteria. These criteria included (a) having episodes with different structures and (b) gathering dialogues from varied situations and most drag contestants. All the dialogues from the selected episodes were analyzed using a comparative approach. The rationale for this methodology is that contrasting mediatized transnational gendered representations can lead to a better understanding of how symbolic and cultural capital is inserted in television formats to favor their consumption through different distribution technologies, translation, and translanguaging strategies.

Original languageEnglish
Pages (from-to)214-229
Number of pages16
JournalTranslation and Interpreting
Volume17
Issue number2
DOIs
StatePublished - 2025

Keywords

  • RuPaul
  • drag
  • queer
  • reality television
  • translation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Linguistic werk in streamed drag: A translational and translanguaging analysis'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this