Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

«Some kind of minka»: Audiovisual Translation and Translation Policy in Chanka Quechua Television Dubbing in Peru

  • Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

The development of pro-multilingualism state policies in Peru involves the implementation of translation services between Spanish and indigenous languages in different communicative contexts. The public broadcasting institute tasked the translation company Torre A with the dubbing of the animated children's series Ciudad Jardín (2020) into Chanka Quechua. It was the first audiovisual product dubbed into this indigenous language. This study seeks to describe the dubbing process of Ciudad Jardín to identify its often atypical or novel features, in comparison with standard dubbing models. Aspects of the process, such as the integration of new professional profiles, the formation of work teams, and the high level of agency demonstrated by the Quechua-speaking participants, are linked with the context of developing translation policies in Peru. The Ciudad Jardín case illustrates how the micropolitics of decision-making within audiovisual translation processes may impact on translation policies.

Translated title of the contribution«Una especie de minka»: traducción audiovisual y política de traducción en el doblaje televisivo al quechua chanka en el Perú
Original languageEnglish
Pages (from-to)145-164
Number of pages20
JournalSendebar
Volume36
DOIs
StatePublished - 23 Mar 2026

Keywords

  • audiovisual translation
  • Chanka Quechua
  • indigenous languages
  • lenguas indígenas
  • Palabras clave: traducción audiovisual
  • política de traducción
  • quechua chanka
  • translation policy

Fingerprint

Dive into the research topics of '«Some kind of minka»: Audiovisual Translation and Translation Policy in Chanka Quechua Television Dubbing in Peru'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this