TY - GEN
T1 - A Pilot Study on Subtitling Tasks and Projects for Intercultural Awareness and Queer Pedagogy
AU - Villanueva-Jordan, Ivan
AU - Gallardo-Echenique, Eliana
N1 - Publisher Copyright:
© 2020 IEEE.
PY - 2020/10/19
Y1 - 2020/10/19
N2 - This paper presents the results of a pilot study on the use of active interlingual subtitling for intercultural awareness and queer pedagogy. The subtitling tasks and project were carried out with Ooona, an online subtitling software, and as part of an optional course on gender and sexuality at an undergraduate university program in Translation. The data collected are based on the Spanish subtitles produced by the students from audiovisual content originally in English, as well as on questionnaires and reports that they completed after subtitling. The results reveal how cloud-based subtitling software is a useful tool for students to position themselves regarding online video content online, as well as how the audiovisual representation of queer characters allows students to reflect on aspects of the gender/sex system when they must transfer linguistic content that is rooted in different socio-cultural systems.
AB - This paper presents the results of a pilot study on the use of active interlingual subtitling for intercultural awareness and queer pedagogy. The subtitling tasks and project were carried out with Ooona, an online subtitling software, and as part of an optional course on gender and sexuality at an undergraduate university program in Translation. The data collected are based on the Spanish subtitles produced by the students from audiovisual content originally in English, as well as on questionnaires and reports that they completed after subtitling. The results reveal how cloud-based subtitling software is a useful tool for students to position themselves regarding online video content online, as well as how the audiovisual representation of queer characters allows students to reflect on aspects of the gender/sex system when they must transfer linguistic content that is rooted in different socio-cultural systems.
KW - audiovisual translation
KW - queer pedagogy
KW - subtitling
KW - translator training
UR - https://www.scopus.com/pages/publications/85103739235
U2 - 10.1109/LACLO50806.2020.9381185
DO - 10.1109/LACLO50806.2020.9381185
M3 - Contribución a la conferencia
AN - SCOPUS:85103739235
T3 - Proceedings of the 15th Latin American Conference on Learning Technologies, LACLO 2020
BT - Proceedings of the 15th Latin American Conference on Learning Technologies, LACLO 2020
A2 - Piedra, Nelson
A2 - Romero Pelaez, Audrey
A2 - Cadme Samaniego, Elizabeth
A2 - Chacon Rivas, Mario
A2 - Sprock, Antonio Silva
A2 - Frango Silveira, Ismar
PB - Institute of Electrical and Electronics Engineers Inc.
T2 - 15th Latin American Conference on Learning Technologies, LACLO 2020
Y2 - 19 October 2020 through 23 October 2020
ER -