TY - JOUR
T1 - Agency, paratextuality, and queer pedagogy
T2 - analysing Javier Sáez del Álamo’s translator’s notes
AU - Villanueva-Jordán, Iván
AU - Martínez-Carrasco, Robert
N1 - Publisher Copyright:
© 2021 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group.
PY - 2023
Y1 - 2023
N2 - This study explores the use of paratexts as a means of translator’s agency and queer pedagogy in the translations made by Javier Sáez del Álamo, a Spanish sociologist who has translated authors such as Judith Butler, Jack Halberstam, and Lee Edelman. Translator’s notes are generally understood as a strategy which connects the target text to the reference framework provided by the source text. Yet, translator’s notes also make up a textual or paratextual dimension with its own functions and effects regarding the core contents of the text. Translator’s notes may have a considerable influence on the reception of a text, guiding the readers in representing alterity, promoting a particular understanding or reception of translation, or representing the values, ideas, and attitudes of the translator, be it explicitly or implicitly. This article analyses Sáez del Álamo’s Spanish translations of three books by Jack Halberstam–Female Masculinity (1998), The Queer Art of Failure (2011) and Trans* (2018a)–and considers to what extent Saez del Álamo’s notes become effective micro-political actions of queer pedagogy.
AB - This study explores the use of paratexts as a means of translator’s agency and queer pedagogy in the translations made by Javier Sáez del Álamo, a Spanish sociologist who has translated authors such as Judith Butler, Jack Halberstam, and Lee Edelman. Translator’s notes are generally understood as a strategy which connects the target text to the reference framework provided by the source text. Yet, translator’s notes also make up a textual or paratextual dimension with its own functions and effects regarding the core contents of the text. Translator’s notes may have a considerable influence on the reception of a text, guiding the readers in representing alterity, promoting a particular understanding or reception of translation, or representing the values, ideas, and attitudes of the translator, be it explicitly or implicitly. This article analyses Sáez del Álamo’s Spanish translations of three books by Jack Halberstam–Female Masculinity (1998), The Queer Art of Failure (2011) and Trans* (2018a)–and considers to what extent Saez del Álamo’s notes become effective micro-political actions of queer pedagogy.
KW - agency
KW - Javier Sáez del Álamo
KW - paratext
KW - queer pedagogy
KW - queer studies
KW - Translator’s notes
UR - https://www.scopus.com/pages/publications/85114638944
U2 - 10.1080/0907676X.2021.1974061
DO - 10.1080/0907676X.2021.1974061
M3 - Artículo
AN - SCOPUS:85114638944
SN - 0907-676X
VL - 31
SP - 235
EP - 249
JO - Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice
JF - Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice
IS - 2
ER -