Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú

Iván Villanueva Jordán, Fiorella Hermoza Vega, Monica Bravo Diaz

Producción científica: Contribución a una revistaArtículorevisión exhaustiva

Resumen

The following article explores the work experiences and individual perceptions of a group of professionals from Lima (Peru) regarding interlingual subtitling. Such study was conducted using qualitative methods. A total of twelve semi-structured interviews were made, including four groups of participants: companies and professionals of the translation field, as well as companies and professionals of the audiovisual communication field. Although participants believe that subtitling does not have an established market in the Peruvian capital, they do think that it is a niche with a growing demand. Likewise, there is also a distinction between the way translation and audiovisual companies and professionals work, particularly with regard to the subtitling process and the use of guidelines, as well as other criteria used to ensure the quality of the service.

Título traducido de la contribuciónProfessional experiences and perceptions regarding interlingual subtitling in Lima, Peru
Idioma originalEspañol
Páginas (desde-hasta)123-148
Número de páginas26
PublicaciónMutatis Mutandis
Volumen10
N.º2
DOI
EstadoPublicada - 2017

Palabras clave

  • Audiovisual translation
  • Peru
  • Subtitler
  • Subtitling
  • Translation market

Huella

Profundice en los temas de investigación de 'Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú'. En conjunto forman una huella única.

Citar esto