Ideologías lingüísticas y decolonialismo lingüístico sobre el subtitulaje en el aprendizaje del inglés

Marco Lovón

Producción científica: Contribución a una revistaArtículorevisión exhaustiva

4 Citas (Scopus)

Resumen

Subtitling of films and series in English language learning is increasingly used. Their use responds to conceptions about language and cultural colonization practices. The purpose of this article is to identify and interpret the linguistic ideologies that English subtitling brings in relation to learning, as well as to analyze and disentangle from the linguistic decolonialism the monolinguistic and monocultural imposition that the English language brings. In methodological terms, a qualitative study is approached, based on the discursive study of web pages, forums and interviews. Among the results, it is found that linguistic ideologies promote the use of subtitles and the assimilation of English in their learning, and therefore arguments against the colonial and commercializing practice of inglinization are proposed.

Título traducido de la contribuciónLinguistic ideologies and linguistic decolonialism on subtitling in English language learning
Idioma originalEspañol
Páginas (desde-hasta)73-90
Número de páginas18
PublicaciónTextos en Proceso
Volumen9
N.º2
DOI
EstadoPublicada - 30 dic. 2023
Publicado de forma externa

Palabras clave

  • English
  • decoloniality
  • dubbing
  • linguistic ideologies
  • subtitling

Huella

Profundice en los temas de investigación de 'Ideologías lingüísticas y decolonialismo lingüístico sobre el subtitulaje en el aprendizaje del inglés'. En conjunto forman una huella única.

Citar esto