TY - JOUR
T1 - Linguistic werk in streamed drag
T2 - A translational and translanguaging analysis
AU - Villanueva-Jordán, Iván
N1 - Publisher Copyright:
© 2025 University of Western Sydneys. All rights reserved.
PY - 2025
Y1 - 2025
N2 - In this article, I analyze the inter- and intralingual relationships of two international editions of the Drag Race franchise, Drag Race España and Drag Race México. This study aims to discover how drag is indexicalized through translation and translanguaging strategies and how these strategies reconfigure the representation of local drag culture, subjectivities, and communities in relationship to globally owned formats distributed through streaming. The study follows a qualitative approach. Six episodes of each show were selected following non-probabilistic or purposive criteria. These criteria included (a) having episodes with different structures and (b) gathering dialogues from varied situations and most drag contestants. All the dialogues from the selected episodes were analyzed using a comparative approach. The rationale for this methodology is that contrasting mediatized transnational gendered representations can lead to a better understanding of how symbolic and cultural capital is inserted in television formats to favor their consumption through different distribution technologies, translation, and translanguaging strategies.
AB - In this article, I analyze the inter- and intralingual relationships of two international editions of the Drag Race franchise, Drag Race España and Drag Race México. This study aims to discover how drag is indexicalized through translation and translanguaging strategies and how these strategies reconfigure the representation of local drag culture, subjectivities, and communities in relationship to globally owned formats distributed through streaming. The study follows a qualitative approach. Six episodes of each show were selected following non-probabilistic or purposive criteria. These criteria included (a) having episodes with different structures and (b) gathering dialogues from varied situations and most drag contestants. All the dialogues from the selected episodes were analyzed using a comparative approach. The rationale for this methodology is that contrasting mediatized transnational gendered representations can lead to a better understanding of how symbolic and cultural capital is inserted in television formats to favor their consumption through different distribution technologies, translation, and translanguaging strategies.
KW - RuPaul
KW - drag
KW - queer
KW - reality television
KW - translation
UR - https://www.scopus.com/pages/publications/105013485203
U2 - 10.12807/ti.117202.2025.a12
DO - 10.12807/ti.117202.2025.a12
M3 - Artículo
AN - SCOPUS:105013485203
SN - 1836-9324
VL - 17
SP - 214
EP - 229
JO - Translation and Interpreting
JF - Translation and Interpreting
IS - 2
ER -