MULTIPLE AUDIENCES AND READINGS OF THE HAPPY PRINCE BY OSCAR WILDE: AN ANALYSIS OF RUPERT EVERETT'S FILM ADAPTATION

Título traducido de la contribución: DESTINATARIOS Y LECTURAS MÚLTIPLES DE EL PRINCIPE FELIZ DE OSCAR WILDE: ANÁLISIS DE LA ADAPTACIÓN FÍLMICA DE RUPERT EVERETT

Producción científica: Contribución a una revistaArtículorevisión exhaustiva

1 Cita (Scopus)

Resumen

The author of the article presents an analysis of The Happy Prince (2018), a film written, directed, and starred by Rupert Everett —an English actor with an extensive Wildean career—. The film has integrated key excerpts from the 1888 fairy tale “The Happy Prince” narrated in English and French by Oscar Wilde's character at different points in the film. Because of these changes of medium and language —inter-medial and inter-systemic translation in Kaindl's (2020) terminology—, the film reveals dimensions of the queer child obviated from previous research about this short story and its translations. Also, the Spanish subtitles of the film reveal how the “fossiliza-tion” of a translation decision from the first decades of the twentieth century omitting inter-male passion becomes a symptom of such narrative manipulation when three language systems interact simultaneously on screen.

Título traducido de la contribuciónDESTINATARIOS Y LECTURAS MÚLTIPLES DE EL PRINCIPE FELIZ DE OSCAR WILDE: ANÁLISIS DE LA ADAPTACIÓN FÍLMICA DE RUPERT EVERETT
Idioma originalInglés
Páginas (desde-hasta)465-493
Número de páginas29
PublicaciónMonografias de Traduccion e Interpretacion (MonTI)
Volumen14
N.º14
DOI
EstadoPublicada - 2022

Huella

Profundice en los temas de investigación de 'DESTINATARIOS Y LECTURAS MÚLTIPLES DE EL PRINCIPE FELIZ DE OSCAR WILDE: ANÁLISIS DE LA ADAPTACIÓN FÍLMICA DE RUPERT EVERETT'. En conjunto forman una huella única.

Citar esto