“SIEMPRE HEMOS SIDO INTÉRPRETES”: IDENTIDADES Y ROLES DE INTÉRPRETES INDÍGENAS EN EL SISTEMA JUDICIAL PERUANO1

Bryan Matayoshi Shimabukuro, Kerly Montalvo Guerrero, Marco Ramírez Colombier

Producción científica: Contribución a una revistaArtículorevisión exhaustiva

1 Cita (Scopus)

Resumen

This article analyses the perspectives of a group of indigenous language interpreters regarding interpreting in Peru’s judicial system. Semi-structured interviews were held with eight interpreters of different indigenous languages, who recounted how they acquired both their own people’s and the Spanish languages, their professional activities, their processes of insertion into national language policies and their views on the power relationships evinced in their work with the State and, more specifically, within the judicial system. It outlines participants’ viewpoints regarding their relationship with the indigenous communities who are the recipients of language services and with justice system actors. These interactions construct different identitary dimensions amongst interpreters, whilst also impacting their understanding of their roles and status.

Título traducido de la contribución“WE’VE ALWAYS BEEN INTERPRETERS”: THE IDENTITIES AND ROLES OF INDIGENOUS INTERPRETERS IN THE PERUVIAN JUDICIAL SYSTEM
Idioma originalEspañol
Páginas (desde-hasta)126-143
Número de páginas18
PublicaciónRevista de Llengua i Dret
N.º77
DOI
EstadoPublicada - jun. 2022

Palabras clave

  • case study
  • Peru
  • the interpreter’s identity
  • the role of the interpreter
  • the status of the interpreter
  • translating and interpreting indigenous languages

Huella

Profundice en los temas de investigación de '“SIEMPRE HEMOS SIDO INTÉRPRETES”: IDENTIDADES Y ROLES DE INTÉRPRETES INDÍGENAS EN EL SISTEMA JUDICIAL PERUANO1'. En conjunto forman una huella única.

Citar esto