Resumen
This study examines four versions of “I Am What I Am,” penned by Jerry Herman for the 1983 musical La Cage aux Folles, a Broadway show notable for featuring two gay protagonists amid the conservative resurgence in the United States and the onset of the HIV epidemic. This analysis focuses on the composition and how the lyrics of the songs engage with discourses on sexuality. Employing a multimodal translation approach, this research underscores how the interplay between musical and linguistic systems, alongside the material elements of each version, facilitates the exploration of the trajectories of cultural artifacts in the shaping of queer imaginaries and archive.
| Título traducido de la contribución | SONIC TEXTUALITIES IN TRANSLATION: THE INTERLINGUAL AND TRANSMODAL TRAJECTORIES OF THE MUSICAL PLAY LA CAGE AUX FOLLES |
|---|---|
| Idioma original | Español |
| Páginas (desde-hasta) | 465-493 |
| Número de páginas | 29 |
| Publicación | Monografias de Traduccion e Interpretacion (MonTI) |
| N.º | 17 |
| DOI | |
| Estado | Publicada - 2025 |
ODS de las Naciones Unidas
Este resultado contribuye a los siguientes Objetivos de Desarrollo Sostenible
-
ODS 3: Salud y bienestar
Palabras clave
- Drag queen
- LGTB+
- Queer
- Song translation
- Theatre translation
Huella
Profundice en los temas de investigación de 'TEXTUALIDADES SÓNICAS Y TRADUCCIÓN: TRAYECTOS INTERLINGÜÍSTICOS Y TRANSMODALES DEL MUSICAL DE TEATRO LA CAGE AUX FOLLES'. En conjunto forman una huella única.Citar esto
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver