Ir directamente a la navegación principal Ir directamente a la búsqueda Ir directamente al contenido principal

TEXTUALIDADES SÓNICAS Y TRADUCCIÓN: TRAYECTOS INTERLINGÜÍSTICOS Y TRANSMODALES DEL MUSICAL DE TEATRO LA CAGE AUX FOLLES

Producción científica: Contribución a una revistaArtículorevisión exhaustiva

Resumen

This study examines four versions of “I Am What I Am,” penned by Jerry Herman for the 1983 musical La Cage aux Folles, a Broadway show notable for featuring two gay protagonists amid the conservative resurgence in the United States and the onset of the HIV epidemic. This analysis focuses on the composition and how the lyrics of the songs engage with discourses on sexuality. Employing a multimodal translation approach, this research underscores how the interplay between musical and linguistic systems, alongside the material elements of each version, facilitates the exploration of the trajectories of cultural artifacts in the shaping of queer imaginaries and archive.

Título traducido de la contribuciónSONIC TEXTUALITIES IN TRANSLATION: THE INTERLINGUAL AND TRANSMODAL TRAJECTORIES OF THE MUSICAL PLAY LA CAGE AUX FOLLES
Idioma originalEspañol
Páginas (desde-hasta)465-493
Número de páginas29
PublicaciónMonografias de Traduccion e Interpretacion (MonTI)
N.º17
DOI
EstadoPublicada - 2025

ODS de las Naciones Unidas

Este resultado contribuye a los siguientes Objetivos de Desarrollo Sostenible

  1. ODS 3: Salud y bienestar
    ODS 3: Salud y bienestar

Palabras clave

  • Drag queen
  • LGTB+
  • Queer
  • Song translation
  • Theatre translation

Huella

Profundice en los temas de investigación de 'TEXTUALIDADES SÓNICAS Y TRADUCCIÓN: TRAYECTOS INTERLINGÜÍSTICOS Y TRANSMODALES DEL MUSICAL DE TEATRO LA CAGE AUX FOLLES'. En conjunto forman una huella única.

Citar esto